Trabzon'un Sürmene, Hayrat ve Köprübaşı ilçelerinde oluşturulan Mesnevi Çalışma Grubu, Mevlana'nın eseri Mesnevi'yi Türkçe ve İngilizce tercümeleriyle internet ortamına sundu.
23 Aralık 2007 14:39
Mevlana'nın doğumunun 800. yılı nedeniyle UNESCO tarafından ilan edilen 2007 Dünya Mevlana Yılı etkinlikleri çerçevesinde, Trabzon'un Sürmene, Hayrat ve Köprübaşı ilçelerinde oluşturulan Mesnevi Çalışma Grubu, Mevlana'nın eseri Mesnevi'yi Türkçe ve İngilizce tercümeleriyle internet ortamına sundu.
Sürmene Kaymakamı Eyüp Sabri Kartal önderliğinde yola çıkan Mesnevi Çalışma Grubu, 3 ilçeden öğretmen, öğrenci ve kamu görevlilerinden oluşuyor. 6 ciltte 25 bin 618 beyitten oluşan Mevlana'nın Mesnevi'si, bu grup tarafından Farsça orijinalı, orijinal okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesiyle, viki adı verilen ve kullanıcıların yalnızca okumakla kalmayıp üzerinde özgürce değişiklik yapabildikleri sayfalardan oluşan internet sitesinde yayınlanıyor.
Yaklaşık 2 haftalık bir sürede, Mesnevi'nin 3 bin 300 beytini internet ortamında hazırlayan grup, çalışmalarını sürdürüyor. Sürmene Kaymakamı Kartal, yaptığı açıklamada, 2007 yılının Mevlana Yılı olması nedeniyle böyle bir çalışma yapmayı düşündüklerini, olumlu tepkiler aldıklarını ve destek gördüklerini söyledi.
Yurt dışında bulunduğu bir dönemde yabancılarla görüşme fırsatı bulduğunu, kendisine Mesnevi'yi sorduklarını anlatan Kartal, o günden sonra Mesnevi'nin iyi öğrenilmesi ve herkesin uluşabileceği bir yapıda sunulması için fikirler geliştirdim. Mesnevi Çalışma Grubu da buradan yola çıkılarak oluşturuldu dedi. Bu çalışmanın tamamıyla gönüllülerce yapıldığını ifade eden Kartal, grup üyelerimiz, gecelerini gündüzlerine katarak çalışmaya başladılar ve bu çalışmayı, 25 bin 618 beyit bitene kadar sürdürmeyi planlıyorlar diye konuştu.
Kartal, Mesnevi'nin en güzel açıklaması sayılan İsmail Hakkı Bursevi'nin Ruhu'l Mesnevi (Mesnevi'nin Ruhu) isimli eserini de viki grubundaki vikisözlük alanında internet ortamına sunduklarını sözlerine ekledi.
AA
Trabzon'da bir grup öğretmen ve imam, Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin Mesnevi isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor. Mevlana'yı tanıtma amacıyla yapılan çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin Farsça aslı, Latin harfleriyle transkripti (okunuşu), Türkçe ve İngilizce tercümesi yan yana veriliyor.
Haber Yayın Tarihi: 23.12.2007 16:21
Trabzon'da bir grup öğretmen ve imam, Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin Mesnevi isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor. Mevlana'yı tanıtma amacıyla yapılan çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin Farsça aslı, Latin harfleriyle transkripti (okunuşu), Türkçe ve İngilizce tercümesi yan yana veriliyor.
Hz. Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin 800. doğum yıl dönümü ve 2007 Dünya Mevlana Yılı etkinlikleri kapsamında yurt içinde ve yurt dışında çeşitli etkinlikler gerçekleştiriliyor. Mevlana'yı anma, anlama ve anlatmaya yönelik yapılan etkinliklerden birisi de Trabzon'un Hayrat ilçesinde gerçekleştiriliyor. Hayrat İlçe Kaymakam Vekili Eyüp Sabri Kartal öncülüğünde bir araya gelen öğretmen ve imam, "Vikikaynak-Mesnevi Projesi" kapsamında Mevlana'nın en meşhur eserlerinden olan Mesnevi'yi internet ortamında dört dilde tercüme ediyor.
İnternet ortamında "Vikikaynak" isimli internet portalında oluşturulan bir bölümde gerçekleştirilen projenin teknik alt yapısını bir bilgisayar öğretmeni yapıyor. Mesnevi'nin çevirileri ise ilçedeki okullarda görev yapan Türkçe ve İngilizce öğretmenleri ile Diyanet personeli olan imam ve vaazlar tarafında yapılıyor. "tr.wikisource.org/wiki/Mesnevi" adresinden ulaşılabilen çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin onarlı gruplar halinde Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesi birlikte veriliyor.
Yaklaşık 20 kişiden oluşan gönüllü grup çalışmalarını Hayrat İstanbul Menkul Kıymetler Borsası (IMKB) Yatılı Bölge Okulu'ndaki bilgisayar sınıfında ve kendi evlerinde sürdürüyor. Öğretmen ve imamlar, Mesnevi'deki 3 bin 360 beştin tercümesini iki hafta gibi kısa bir sürede yaptı.
Kaymakam Sabri Kartal, projenin Mesnevi üzerine son on yılda yapılan en önemli çalışma olduğunu söyledi. 2007 yılının UNESCO tarafından "Mevlana Yılı" ilan edildiğini hatırlatan Kartal, "Mevlana ile ilgili ülkemizde bir çok etkinlikler yapıldı. Bu etkinliklerin genel icrası daha çok görsellik üzerine kuruluydu. Biz de 'Mevlana'yı daha iyi nasıl anlar ve tanıtırız' diye düşündük ve O'nu tanıtmanın en güzey yolunun da en meşhur eseri olan Mesnevi'yi tanıtmakla olacağına inandık. Bu hedef doğrultusunda da eksikliği çok fazla hissedilen Mesnevi'nin bir kaç dilde tercümesini bir arada hazırlamaya karar verdik." dedi.
Bu doğrultuda Sürmene, Köprübaşı ve Hayrat ilçelerinde gönüllülerden oluşan bir çalışma grubu oluşturduklarını anlatan Kartal, öğretmenler ve Diyanet personelinin çok kısa sürede başarılı bir çalışma gerçekleştirdiğini belirtti.
Piyasada Mesnevi üzerine bu şekilde ve istenilen düzeyde eserlerin olmadığını ileri süren Kartal, "Mesela kıyaslamak isteseniz Farsça'sı yok. Az Farsça biliyorsanız, 'acaba Türkçe'si doğru mu' kıyaslama imkanınız yok. 'Türkçe'si ile İngilizce'sini kıyaslayayım' deseniz, İngilizce'sini bulamıyorsunuz. 'Farsça'sının transkiripti nasıl' dediğiniz de onu bulamıyorsunuz. Yani dört dilde eseri bir arada bulma imkanınız yok. Ama şimdi buraya girdiğinizde Farsça orijinal metni görebiliyorsunuz. Yanında Latin harfleri ile okunuşunu görebiliyorsunuz. Onun yanında Türkçe'sini, hem yanında da İngilizce tercümesini bulabiliyorsunuz. Dolayısıyla bu çalışma çok yönlü diyebileceğimiz bir web sitesi özelliğini kazandı ve ciddi anlamda referans olacağına inanıyorum. Bu çalışmanın Mesnevi üzerine Türkiye'nin en müstesna sitesi olduğunu söyleyebilirim." diye konuştu.
Mesnevi'nin tamamını bu şekilde siteye aktaracaklarını söyleyen Kartal, Mesnevi'nin Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesinin ilk kez bu çalışma ile bir arada verildiğini sözlerine ekledi.
Projede gönüllü olarak görev alan öğretmen ve imamlar da Mevlana'yı anlama ve anlatma adına gerçekleştirdikleri çalışmayı keyifle yaptıklarını dile getirdi.
Öğretmen ve İmamlar El Ele Verdi, Mesnevi'yi Dört Dile Tercüme Etti
TRABZON (CİHAN)
Trabzon'da bir grup öğretmen ve imam Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin Mesnevi isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor. Mevlana'yı tanıtma amacıyla yapılan çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin Farsça aslı, Latin harfleriyle transkripti (okunuşu), Türkçe ve İngilizce tercümesi yan yana veriliyor.
Hz. Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin 800. doğum yıldönümü ve 2007 Dünya Mevlana Yılı etkinlikleri kapmasında yurt içinde ve yurt dışında çeşitli etkinlikler gerçekleştiriliyor. Mevlana'yı anma, anlama ve anlatmaya yönelik yapılan etkinliklerden birisi de Trabzon'un Hayrat ilçesinde gerçekleştiriliyor. Hayrat İlçe Kaymakam Vekili Eyüp Sabri Kartal öncülüğünde başlatılan "Vikikaynak-Mesnevi Projesi" ile belki de alanında ilk denecek bir çalışmaya imza atılıyor. Kaymakam Kartal'ın teşvikleri ile biraraya gelen öğretmen ve imam, Mevlana'nın en meşhur eserlerinden olan Mesnevi'yi internet ortamında dört dilde tercüme ediyor.
İnternet ortamında "Vikikaynak" isimli internet portalında oluşturulan bir bölümde gerçekleştirilen projenin teknik alt yapısını bir bilgisayar öğretmeni yapıyor. Mesnevi'nin çevirileri ise ilçedeki okullarda görev yapan Türkçe ve İngilizce öğretmenleri ile Diyanet personeli olan imam ve vaizler tarafında yapılıyor. "tr.wikisource.org/wiki/Mesnevi" adresinden ulaşılabilen çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin onarlı gruplar halinde Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesi birlikte veriliyor.
Yaklaşık 20 kişiden oluşan gönüllü grup, çalışmalarını Hayrat İstanbul Menkul Kıymetler Borsası (IMKB) Yatılı Bölge Okulu'ndaki bilgisayar sınıfında ve kendi evlerinde sürdürüyor. Öğretmen ve imamlar, Mesnevi'deki 3 bin 360 beştin tercümesini iki hafta gibi kısa bir sürede yaptı.
"MESNEVİ ÜZERİNE SON ON YILDA YAPILAN EN ÖNEMLİ ÇALIŞMA"
Kaymakam Sabri Kartal, projenin Mesnevi üzerine son on yılda yapılan en önemli çalışma olduğunu söyledi. 2007 yılının UNESCO tarafından "Mevlana Yılı" ilan edildiğini hatırlatan Kartal, "Mevlana ile ilgili ülkemizde bir çok etkinlikler yapıldı. Bu etkinliklerin genel icrası daha çok görsellik üzerine kuruluydu. Biz de 'Mevlana'yı daha iyi nasıl anlar ve tanıtırız' diye düşündük ve O'nu tanıtmanın en güzey yolunun da en meşhur eseri olan Mesnevi'yi tanıtmakla olacağına inandık. Bu hedef doğrultusunda da eksikliği çok fazla hissedilen Mesnevi'nin bir kaç dilde tercümesini bir arada hazırlamaya karar verdik" dedi.
Bu hedef doğrulduğunda Sürmene, Köprübaşı ve Hayrat ilçelerinde gönüllülerden oluşan bir çalışma grubu oluşturduklarını anlatan Kartal, Hayrat ilçesindeki öğretmenler ve diyanet personelinin çok kısa sürede başarılı bir çalışma gerçekleştirdiğini belirtti.
Piyasada Mesnevi üzerine bu şekilde ve istenilen düzeyde eserlerin olmadığını ileri süren Kartal, "Mesela kıyaslamak isteseniz Farsça'sı yok. Az Farsça biliyorsanız, 'acaba Türkçe'si doğru mu' kıyaslama imkanınız yok. 'Türkçe'si ile İngilizce'sini kıyaslayayım' deseniz, İngilizce'sini bulamıyorsunuz. 'Farsça'sının transkiripti nasıl' dediğiniz de onu bulamıyorsunuz. Yani dört dilde eseri bir arada bulma imkanınız yok. Ama şimdi buraya girdiğinizde Farsça orijinal metni görebiliyorsunuz. Yanında Latin harfleri ile okunuşunu görebiliyorsunuz. Onun yanında Türkçe'sini, hem yanında da İngilizce tercümesini bulabiliyorsunuz. Dolayısıyla bu çalışma çok yönlü diyebileceğimiz bir web sitesi özelliğini kazandı ve ciddi anlamda referans olacağına inanıyorum. Bu çalışmanın Mesnevi üzerine Türkiye'nin en müstesna sitesi olduğunu söyleyebilirim" diye konuştu.
Mesnevi'nin tamamını bu şekilde siteye aktaracaklarını söyleyen Kartal, Mesnevi'nin Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesinin ilk kez bu çalışma ile bir arada verildiğini sözlerine ekledi. Projede gönüllü olarak görev alan öğretmen ve imamlar da Mevlana'yı anlama ve anlatma adına gerçekleştirdikleri çalışmayı keyifle yaptıklarını dile getirdi.
23.12.2007
KÜLTÜR-SANAT - TRABZON (CİHAN)
Trabzon’un Sürmene, Hayrat ve Köprübaşı ilçelerinde oluşturulan ’’Mesnevi Çalışma Grubu’’, Mevlana’nın eseri Mesnevi’yi Türkçe ve İngilizce tercümeleriyle internet ortamına sundu.
23 Aralık 2007, 14:49
Mevlana’nın doğumunun 800. yılı nedeniyle UNESCO tarafından ilan edilen ’’2007 Dünya Mevlana Yılı’’ etkinlikleri çerçevesinde, Trabzon’un Sürmene, Hayrat ve Köprübaşı ilçelerinde oluşturulan ’’Mesnevi Çalışma Grubu’’, Mevlana’nın eseri Mesnevi’yi Türkçe ve İngilizce tercümeleriyle internet ortamına sundu.
Sürmene Kaymakamı Eyüp Sabri Kartal önderliğinde yola çıkan Mesnevi Çalışma Grubu, 3 ilçeden öğretmen, öğrenci ve kamu görevlilerinden oluşuyor. 6 ciltte 25 bin 618 beyitten oluşan Mevlana’nın Mesnevi’si, bu grup tarafından Farsça orijinalı, orijinal okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesiyle, ’’viki’’ adı verilen ve kullanıcıların yalnızca okumakla kalmayıp üzerinde özgürce değişiklik yapabildikleri sayfalardan oluşan internet sitesinde yayınlanıyor.
Yaklaşık 2 haftalık bir sürede, Mesnevi’nin 3 bin 300 beytini internet ortamında hazırlayan grup, çalışmalarını sürdürüyor. Sürmene Kaymakamı Kartal, yaptığı açıklamada, 2007 yılının Mevlana Yılı olması nedeniyle böyle bir çalışma yapmayı düşündüklerini, olumlu tepkiler aldıklarını ve destek gördüklerini söyledi.
Yurt dışında bulunduğu bir dönemde yabancılarla görüşme fırsatı bulduğunu, kendisine Mesnevi’yi sorduklarını anlatan Kartal, ’’o günden sonra Mesnevi’nin iyi öğrenilmesi ve herkesin uluşabileceği bir yapıda sunulması için fikirler geliştirdim. Mesnevi Çalışma Grubu da buradan yola çıkılarak oluşturuldu’’ dedi. Bu çalışmanın tamamıyla gönüllülerce yapıldığını ifade eden Kartal, ’’grup üyelerimiz, gecelerini gündüzlerine katarak çalışmaya başladılar ve bu çalışmayı, 25 bin 618 beyit bitene kadar sürdürmeyi planlıyorlar’’ diye konuştu.
Kartal, Mesnevi’nin en güzel açıklaması sayılan İsmail Hakkı Bursevi’nin Ruhu’l Mesnevi (Mesnevi’nin Ruhu) isimli eserini de ’’viki’’ grubundaki ’’vikisözlük’’ alanında internet ortamına sunduklarını sözlerine ekledi.
24.12.2007
ZAMAN - TRABZON (CİHAN)
Trabzon'da bir grup öğretmen ve imam, Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin Mesnevi isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor.
Hayrat İlçe Kaymakam Vekili Eyüp Sabri Kartal öncülüğünde bir araya gelen öğretmen ve imam, "Vikikaynak-Mesnevi Projesi" kapsamında Mevlana'nın en meşhur eserlerinden olan Mesnevi'yi internet ortamında dört dilde tercüme ediyor. İnternet ortamında "Vikikaynak" isimli internet portalında oluşturulan bir bölümde gerçekleştirilen projenin teknik alt yapısını bir bilgisayar öğretmeni yapıyor. Mesnevi'nin çevirileri ise ilçedeki okullarda görev yapan Türkçe ve İngilizce öğretmenleri ile aralarında imamlarında bulunduğu Diyanet personeli tarafında yapılıyor. "tr.wikisource.org/wiki/Mesnevi" adresinden ulaşılabilen çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin onarlı gruplar halinde Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesi birlikte veriliyor. Yaklaşık 20 kişiden oluşan gönüllü grup çalışmalarını Hayrat İstanbul Menkul Kıymetler Borsası (IMKB) Yatılı Bölge Okulu'ndaki bilgisayar sınıfında ve kendi evlerinde sürdürüyor. Öğretmen ve imamlar, Mesnevi'deki 3 bin 360 beştin tercümesini iki hafta gibi kısa bir sürede yaptı.
Kaymakam Sabri Kartal, projenin Mesnevi üzerine son on yılda yapılan en önemli çalışma olduğunu söyledi. Kartal, "Piyasada 4 dilde eseri bir arada bulmak imkansız. Ama şimdi buraya girdiğinizde Farsça orijinal metni görebiliyorsunuz. Ayrıca Latince, Türkçe ve İngilizcesini de bu sitemizde bulabiliyorsunuz."dedi.
Hasan Demir
24 Aralık 2007, Pazartesi
Trabzon'da bir grup öğretmen ve imam Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin Mesnevi isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor. Mevlana'yı tanıtma amacıyla yapılan çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin Farsça aslı, Latin harfleriyle transkripti (okunuşu), Türkçe ve İngilizce tercümesi yan yana veriliyor.
Hz. Mevlana Celaleddin-i Rumi'nin 800. doğum yıldönümü ve 2007 Dünya Mevlana Yılı etkinlikleri kapmasında yurt içinde ve yurt dışında çeşitli etkinlikler gerçekleştiriliyor. Mevlana'yı anma, anlama ve anlatmaya yönelik yapılan etkinliklerden birisi de Trabzon'un Hayrat ilçesinde gerçekleştiriliyor. Hayrat İlçe Kaymakam Vekili Eyüp Sabri Kartal öncülüğünde başlatılan "Vikikaynak-Mesnevi Projesi" ile belki de alanında ilk denecek bir çalışmaya imza atılıyor. Kaymakam Kartal'ın teşvikleri ile biraraya gelen öğretmen ve imam, Mevlana'nın en meşhur eserlerinden olan Mesnevi'yi internet ortamında dört dilde tercüme ediyor.
İnternet ortamında "Vikikaynak" isimli internet portalında oluşturulan bir bölümde gerçekleştirilen projenin teknik alt yapısını bir bilgisayar öğretmeni yapıyor. Mesnevi'nin çevirileri ise ilçedeki okullarda görev yapan Türkçe ve İngilizce öğretmenleri ile Diyanet personeli olan imam ve vaizler tarafında yapılıyor. "tr.wikisource.org/wiki/Mesnevi" adresinden ulaşılabilen çalışmada, Mesnevi'deki beyitlerin onarlı gruplar halinde Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesi birlikte veriliyor.
Yaklaşık 20 kişiden oluşan gönüllü grup, çalışmalarını Hayrat İstanbul Menkul Kıymetler Borsası (IMKB) Yatılı Bölge Okulu'ndaki bilgisayar sınıfında ve kendi evlerinde sürdürüyor. Öğretmen ve imamlar, Mesnevi'deki 3 bin 360 beştin tercümesini iki hafta gibi kısa bir sürede yaptı.
"MESNEVİ ÜZERİNE SON ON YILDA YAPILAN EN ÖNEMLİ ÇALIŞMA"
Kaymakam Sabri Kartal, projenin Mesnevi üzerine son on yılda yapılan en önemli çalışma olduğunu söyledi. 2007 yılının UNESCO tarafından "Mevlana Yılı" ilan edildiğini hatırlatan Kartal, "Mevlana ile ilgili ülkemizde bir çok etkinlikler yapıldı. Bu etkinliklerin genel icrası daha çok görsellik üzerine kuruluydu. Biz de 'Mevlana'yı daha iyi nasıl anlar ve tanıtırız' diye düşündük ve O'nu tanıtmanın en güzey yolunun da en meşhur eseri olan Mesnevi'yi tanıtmakla olacağına inandık. Bu hedef doğrultusunda da eksikliği çok fazla hissedilen Mesnevi'nin bir kaç dilde tercümesini bir arada hazırlamaya karar verdik" dedi.
Bu hedef doğrulduğunda Sürmene, Köprübaşı ve Hayrat ilçelerinde gönüllülerden oluşan bir çalışma grubu oluşturduklarını anlatan Kartal, Hayrat ilçesindeki öğretmenler ve diyanet personelinin çok kısa sürede başarılı bir çalışma gerçekleştirdiğini belirtti.
Piyasada Mesnevi üzerine bu şekilde ve istenilen düzeyde eserlerin olmadığını ileri süren Kartal, "Mesela kıyaslamak isteseniz Farsça'sı yok. Az Farsça biliyorsanız, 'acaba Türkçe'si doğru mu' kıyaslama imkanınız yok. 'Türkçe'si ile İngilizce'sini kıyaslayayım' deseniz, İngilizce'sini bulamıyorsunuz. 'Farsça'sının transkiripti nasıl' dediğiniz de onu bulamıyorsunuz. Yani dört dilde eseri bir arada bulma imkanınız yok. Ama şimdi buraya girdiğinizde Farsça orijinal metni görebiliyorsunuz. Yanında Latin harfleri ile okunuşunu görebiliyorsunuz. Onun yanında Türkçe'sini, hem yanında da İngilizce tercümesini bulabiliyorsunuz. Dolayısıyla bu çalışma çok yönlü diyebileceğimiz bir web sitesi özelliğini kazandı ve ciddi anlamda referans olacağına inanıyorum. Bu çalışmanın Mesnevi üzerine Türkiye'nin en müstesna sitesi olduğunu söyleyebilirim" diye konuştu.
Mesnevi'nin tamamını bu şekilde siteye aktaracaklarını söyleyen Kartal, Mesnevi'nin Farsça aslı, Latin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesinin ilk kez bu çalışma ile bir arada verildiğini sözlerine ekledi. Projede gönüllü olarak görev alan öğretmen ve imamlar da Mevlana'yı anlama ve anlatma adına gerçekleştirdikleri çalışmayı keyifle yaptıklarını dile getirdi.
Cihan
Diğer Mesnevi Haber Linkleri:
Kültür-Sanat- Dört koldan ve dört dilden Mesnevî - Yeni Asya
değiştir
Mevlânâ’yı tanıtma amacıyla yapılan çalışmada, Mesnevî’deki beyitlerin Farsça aslı, Lâtin harfleriyle transkripti (okunuşu), Türkçe ve İngilizce tercümesi yan yana veriliyor.
Trabzon’da bir grup öğretmen ve imam Mevlânâ Celâleddin-i Rumî’nin Mesnevî isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor. Mevlânâ’yı tanıtma amacıyla yapılan çalışmada, Mesnevî’deki beyitlerin Farsça aslı, Lâtin harfleriyle transkripti (okunuşu), Türkçe ve İngilizce tercümesi yan yana veriliyor.
Hayrat İlçe Kaymakam Vekili Eyüp Sabri Kartal öncülüğünde başlatılan “Vikikaynak-Mesnevî Projesi” ile belki de alanında ilk denecek bir çalışmaya imza atılıyor. Kaymakam Kartal’ın teşvikleri ile biraraya gelen öğretmen ve imam, Mevlânâ’nın en meşhur eserlerinden olan Mesnevî’yi internet ortamında dört dilde tercüme ediyor.
İnternet ortamında “Vikikaynak” isimli internet portalında oluşturulan bir bölümde gerçekleştirilen projenin teknik alt yapısını bir bilgisayar öğretmeni yapıyor. Mesnevî’nin çevirileri ise ilçedeki okullarda görev yapan Türkçe ve İngilizce öğretmenleri ile Diyanet personeli olan imam ve vaizler tarafında yapılıyor. “tr.wikisource.org/wiki/Mesnevî” adresinden ulaşılabilen çalışmada, Mesnevî’deki beyitlerin onarlı gruplar halinde Farsça aslı, Lâtin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesi birlikte veriliyor.
Yaklaşık 20 kişiden oluşan gönüllü grup, çalışmalarını Hayrat İstanbul Menkul Kıymetler Borsası (IMKB) Yatılı Bölge Okulu’ndaki bilgisayar sınıfında ve kendi evlerinde sürdürüyor. Öğretmen ve imamlar, Mesnevî’deki 3 bin 360 beytin tercümesini iki hafta gibi kısa bir sürede yaptı.
“MESNEVî ÜZERİNE SON ON YILDA
YAPILAN EN ÖNEMLİ ÇALIŞMA”
Kaymakam Sabri Kartal, projenin Mesnevî üzerine son on yılda yapılan en önemli çalışma olduğunu söyledi. 2007 yılının UNESCO tarafından “Mevlânâ Yılı” ilân edildiğini hatırlatan Kartal, “Mevlânâ ile ilgili ülkemizde bir çok etkinlikler yapıldı. Bu etkinliklerin genel icrası daha çok görsellik üzerine kuruluydu. Biz de ‘Mevlânâ’yı daha iyi nasıl anlar ve tanıtırız’ diye düşündük ve O’nu tanıtmanın en güzel yolunun da en meşhur eseri olan Mesnevî’yi tanıtmakla olacağına inandık. Bu hedef doğrultusunda da eksikliği çok fazla hissedilen Mesnevî’nin bir kaç dilde tercümesini bir arada hazırlamaya karar verdik” dedi.
Bu hedef doğrultusunda Sürmene, Köprübaşı ve Hayrat ilçelerinde gönüllülerden oluşan bir çalışma grubu oluşturduklarını anlatan Kartal, Hayrat ilçesindeki öğretmenler ve diyanet personelinin çok kısa sürede başarılı bir çalışma gerçekleştirdiğini belirtti.
Piyasada Mesnevî üzerine bu şekilde ve istenilen düzeyde eserlerin olmadığını ileri süren Kartal, “Meselâ kıyaslamak isteseniz Farsça’sı yok. Az Farsça biliyorsanız, ‘acaba Türkçe’si doğru mu’ kıyaslama imkânınız yok. ‘Türkçe’si ile İngilizce’sini kıyaslayayım’ deseniz, İngilizce’sini bulamıyorsunuz. ‘Farsça’sının transkiripti nasıl’ dediğiniz de onu bulamıyorsunuz. Yani dört dilde eseri bir arada bulma imkanınız yok. Ama şimdi buraya girdiğinizde Farsça orijinal metni görebiliyorsunuz. Yanında Latin harfleri ile okunuşunu görebiliyorsunuz. Onun yanında Türkçe’sini, hem yanında da İngilizce tercümesini bulabiliyorsunuz. Dolayısıyla bu çalışma çok yönlü diyebileceğimiz bir web sitesi özelliğini kazandı ve ciddi anlamda referans olacağına inanıyorum. Bu çalışmanın Mesnevî üzerine Türkiye’nin en müstesna sitesi olduğunu söyleyebilirim” diye konuştu.
Mesnevî’nin tamamını bu şekilde siteye aktaracaklarını söyleyen Kartal, Mesnevî’nin Farsça aslı, Lâtin harfleriyle okunuşu, Türkçe ve İngilizce tercümesinin ilk kez bu çalışma ile bir arada verildiğini sözlerine ekledi. Projede gönüllü olarak görev alan öğretmen ve imamlar da Mevlânâ’yı anlama ve anlatma adına gerçekleştirdikleri çalışmayı keyifle yaptıklarını dile getirdi.
25.12.2007