Tartışma:Nibelungen Destanı

Lied türkçe "şarkı" demektir. Nibelungenlied almanca wikipedi maddesinde şöyle bir ibare var: liet“ im Mittelhochdeutschen nicht als „Lied“ in unserem Sinne zu verstehen ist, sondern „Strophen“ oder „Epos“ bedeuten kann diye geçiyor. Yani Orta-yüksek almancadaki (13.YY da konuşulmuş Ortaçağ almancasını açıklayan terim) Liet kelimesi bizim anladığımız gibi Lied (tr.şarkı) olarak değil, bilakis "Kıta" (şiir kıtası) veya "destan" anlamına gelebilir diyor. Kısaca isim mükerrer olmuş.Nibelungen Destan Destanı gibi. Madde ismi Nibelungen Destanı olması gerekir.--Baylanileti 16:02, 26 Eylül 2006 (UTC)

Baylan haklı. Bu başlıkta mükerrerlik var.--Hasan Sami 04:26, 27 Eylül 2006 (UTC)

Madde adı türkçeleştirldiğine göre Nibelunglar Destanı olması daha mantıklı olur diye düşünüyorum. Zira Nibelungen çoğul bir kelimedir.Saygılar Baylan
O şekilde değiştirseniz.. İlk farkına siz vardınız, size düşer ve benden de destek! Saygı bizden.--Hasan Sami 05:07, 28 Eylül 2006 (UTC)
"Nibelungen Destanı" sayfasına geri dön.