Talas Taş Yazmaları
Harf çevirisi :
- 1. Satır = ÖT2G2 : T1ŞI ’S2IZ N1IG1’
- 2. Satır = ÖZI ’ K1L1I G1L1IG1 ’ K1L1MD1
- 3. Satır = S2IZ ’ K2Ş NT Ç ’ INGK2Ö ’NT Ç [K1]L1MŞ
- 4. Satır = L1I ’ T1S1I B2IL2 ’
- 5. Satır = (K1?) (L1?) MIŞ ( Resimde gözükmemekte )
Çeviriyazı:
- 1. Satır = öt(ü)g : t(a)şı : (e)siz (a)nıga
- 2. Satır = özi : k(u)lı (a)g(ı)lıgı : k(a)lm(a)d[ı]
- 3. Satır = (e)siz : k(i)ş(i) (a)nt(a) (a)ç : iñ(e)kü : (a)nt(a) (a)ç [k](a)lm(ı)ş
- 4. Satır = (e)li : (a)t(ı)sı bile
- 5. Satır = k?(a)l?mış ( Resimde gözükmemekte )
Çeviri:
- 1. Satır = Dua taşı. Yazık! Anı'ya...
- 2. Satır = Kendisi kölesi cömertliği kalmadı.
- 3. Satır = Yazık! kişi orada aç, ineği orada aç kalmış.
- 4. Satır = Ülkesi, küçük kardeşiniñ oğlu ile
- 5. Satır = kalmış.
Açıklamalar
- ↑ :[1] Rysbek Alimov, Kubat Tabaldiev, Newly Found Old Turkic Runic Inscription on a Boulder From Talas (Talas'ta Yeni Bulunan bir Kaya Üzerindeki Eski Türkçe "Runik" Yazıt), Türklük Bilgisi Araştırmaları Dergisi, Orhan Okay Armağanı I, (Journal of Turkish Studies, Festschrift in Honor of Orhan Okay I), Cilt 30/I (2005), s. 121-125.
- ↑ Talât Tekin, On a Misinterpreted Word in the Old Turkic Inscriptions (Eski Türk Yazıtlarında Yanlış Yorumlanan Bir Kelime Üzerine), UAJb 35, 1964, s. 134–144.