Codex Cumanicus: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Saltinbas (Tartışma | katkılar)
.
Saltinbas (Tartışma | katkılar)
.
522. satır:
Teŋri saa nečik tüšti,
bizgä baχïp yarïlγadï.
33.Ave saa, kim ačïqtïŋ,
Ave, quam ante saeculum
sibi in habitaculum
providit Dei Filius
mundo per te propitius.
Радуйся! Когда Вселенной еще не было,
Он избрал тебя обителью;
едва спустившись к тебе, Бог
посмотрел на нас и помиловал.
33.
Ave saa, kim ačïqtïŋ,
azïχ tiley kökgä kirdiŋ;
andan bizgä sen yavdïrdïŋ
kök ötmäkin häm tatïrdïŋ.
34.Ave, Virgo,kim quaeyalγïz gustastiTeŋrigä
quam sit dulcis quern gestasti;
beata spes, quae perfecit,
quam tarn sanctam Deus fecit.
Радуйся, которая, взалкав
и восхотев пищи, взошла на небо;
оттуда ты заставила идти для нас дождем
небесный хлеб и дала нам вкусить его.
34.
Ave, kim yalγïz Teŋrigä
bilip-tirsen qovanmaγa;
baχtlï dzanïŋ andan tïndï
tolu qïlï häm sövündi.
35.Ave, Materqïz, castissimaelbekligiŋdän,
beata cuius anima
dum exultat in Filio,
delectatur in gaudio.
Радуйся, которая смогла
радоваться единому Богу;
твоя счастливая душа утешилась в Нем
сполна и возрадовалась. [98]
35.
Ave, qïz, elbekligiŋdän,
kim tilesä, alïr rayγan
susun, dzannï kim esirtir,
häm aš, tïnni kim toydïrïr.
36.Ave, kim tïn uruχlarïŋ
Ave, domus ubertatis,
de torrente voluptatis
te fons vitae iam potavit
et repletam satiavit.
Радуйся, Дева! От твоего изобилия,
кто хочет, получает даром
напиток, который опьяняет
душу, и пищу, которая насыщает дух.
36.
Ave, kim tïn uruχlarïŋ
muχtač devül bu dünyäniŋ
ötmekinä: Teŋri asrar,
tïn ašïnï berür aar.
37.Ave, Virgosaa, semenkim cuiusköterdiŋ
numquam panem vitae huius
quaerens fuit nee relictum,
sed a Deo benedictum.
Радуйся, чьи духовные дети
не нуждаются в хлебе этого мира:
Бог их питает,
дает им свою духовную пищу.
37.
Ave saa, kim köterdiŋ
barča tügel küsänčleriŋ
Teŋrigä; anda sen sïzdïŋ
yavleyin, aar oq sindiŋ.
38.Ave saa, quamkim desideriumtözlikiŋ
bonorum replet omnium,
cuius et sanctus gemitus
Deo non est absconditus.
Радуйся, которая возвысила к Богу
все свои совершенные желания;
ты растаяла в Нем, как масло,
и в Него же впиталась.
38.
Ave saa, kim tözlikiŋ
yöpsinip yaratqanïŋ
birikip-tir oγluŋa,
birikgänni berdi saa.
39.Ave Kristus anasïna!
Ave, cuius substantia
apud Deum in gloria,
cuius et exspectatio
Deus fuit in Filio.
Поклон тебе, чью сущность
Творец твой принял,
усвоил Своему Сыну
и соединенное отдал тебе.
39.
Ave Kristus anasïna!
Oγluŋ qurban boldï äsä,
qurban barča andan qaldï,
töräniŋ tügeli yetti.
40.Ave! Yazïqsïzlïqïŋnï
Ave, Mater cum Filio,
qui dixit Patri: "Venio", -
postquam holocaustomata
cesserunt atque sabbata.
Поклон матери Христовой!
Когда твой Сын пожертвовал собой,
все жертвы прекратились
и наступила полнота закона.
40.
Ave! Yazïqsïzlïqïŋnï
arzulap Teŋri köčürdi
haziz boyïŋ meŋülükgä,
olturttï öz öz oŋïnda.
41.Ave, VirgoMaria, perkim gratiam,Teŋriŋ
quam propter innocentiam
caeli suscepit curia
ex hac mundi miseria. [99]
Радуйся! Твою безгрешность
найдя вожделенной, Бог перенес
твое святое естество в вечность
и усадил одесную Самого Себя.
41.
Ave, Maria, kim Teŋriŋ
körüvsäp sen susadïŋ:
muradïŋa emdi teydiŋ -
yüzün körä olturup turdïŋ.
42.Ave, yarïχnïŋ anasï,
Ave, Virgo, quae sitisti
fontem vivum et bibisti;
iam appares ante vultum,
quern videre libet multum.
Радуйся, Мария, которая своего Бога
желала видеть и жаждала:
теперь ты достигла желанного -
восседаешь, созерцая Его лицо.
42.
Ave, yarïχnïŋ anasï,
kim tuvurur Ata Teŋri;
yollarïŋnï ol bašladï,
meŋülük tavγa yetkirdi.
43.Ave, Lucisqïz, veraeχannï Matertuvurγan,
quam emisit Deus Pater
ipse semper te deduxit
et ad montem sanctum duxit.
Радуйся, мать Света,
рожденного Богом-Отцом;
Он приготовил пути твои,
доставил тебя на гору вечности.
43.
Ave, qïz, χannï tuvurγan,
šaytannï erksiz etkän!
asrovïŋ bizgä teyirgil,
meŋülik oŋγa yetkirgil!
44.Ave, χatunlarnïŋ dačï!
Ave, per quam salus datur,
per quam hostis triumphatur,
per te Deum collaudamus,
per te nullum formidamus.
Радуйся, Дева, родившая Царя,
который лишил сатану мочи!
Даруй нам покров свой,
помоги достичь вечного блаженства.
44.
Ave, χatunlarnïŋ dačï!
Oγuluŋ saa keydirdi
türlü-türlü keyitlerni,
öz oŋïnda olturγuzdï.
45.Ave, qïz, kim erdeŋlikiŋ
Ave, Regina nobilis
casta simul et humilis
astans a dextris Filio
vestitu pulchra vario.
Радуйся, корона (венец) женщин!
Твой сын одел тебя
во всевозможные облачения
и усадил одесную Себя Самого.
45.
Ave, qïz, kim erdeŋlikiŋ
erür kermen meŋü χannïŋ:
tiri bulaχ andan aγar,
Teŋri öz kensi alγïšlar.
46.Ave sen, qïz, kim qollarïŋ,
Ave, sancta virginitas,
Regis aeterni civitas,
quam fons vivus laetificat,
altissimus sanctificat.
Радуйся, Дева, чья девственность
стала твердыней вечного Царя:
струится из нее живой поток,
Сам Бог его благословляет.
46.
Ave sen, qïz, kim qollarïŋ,
avuzïŋ daγïn saγïnčiŋ
barča birgä qopsap turur,
ögünč tekši berip turur.
47.Ave, alγïšnïŋ yïχövi,
Ave, quam suo nomine
Christus instruxit psallere
ore, corde, operibus
sapienter prae omnibus.
Радуйся, Дева, чьи руки,
чьи уста и чьи помыслы
все вместе поют псалмы,
единогласно возносят хвалу. [100]
47.
Ave, alγïšnïŋ yïχövi,
yarlïγamaqnïŋ anasï!
Saa yïγlap kim yügünür,
maγat-tïr, kim yarïlγatïr.
48.Ave, templumkimniŋ iustitiae,sözlägäni
Mater misericordiae,
qua pauperum suspiria
promerentur remedia.
Радуйся, храм благословения,
мать милосердия!
Кто, плача, поклоняется тебе,
непременно обретает милость.
48.
Ave, kimniŋ sözlägäni
häm köŋüldägi saγïnčï
barča teŋrilik us erür,
barča haqïl, bilik turur.
49.Ave saa, qïz, kim övdiŋ
Ave, cuius locutio
et cordis meditatio
summam docet prudentiam
patrisque sapientiam.
Радуйся, чьи речи
и сердечные помыслы -
все суть божественная мудрость,
все суть разум, знание.
49.
Ave saa, qïz, kim övdiŋ
Teŋrini daγïn körgüzdiŋ!
Bu yoluŋa kim-kim kirer,
Yesusïŋa maγat yeter.
50.Ave, kimniŋ totaqlarï
Ave, quae laudis hostiam
Deo reddis et gloriam;
tu iter, quo qui graditur,
illi lesus ostenditur.
Поклон тебе, Дева, которая Бога
восхвалила и взору явила!
Кто бы на этот путь ни вступил,
непременно достигнет твоего Иисуса.
50.
Ave, kimniŋ totaqlarï
bal-šekerdän-tir köp tatlï!
Anlardan bizgä tögüldi
tïn azïχï, Teŋri sözi.
51.Ave, cuiuserdeŋ sunt labiatuvurdačï!
super favum perdulcia
quae Salvator aperuit
et se laudare docuit.
Радуйся, чьи губы
много слаще меда и сахара!
С них излилась для нас
духовная пища, Слово Божье.
51.
Ave, erdeŋ tuvurdačï!
Zeytin aγačγa ovšadï
boyïŋ, bizgä qačan tökti
mirronïmïznï - Kristusnï.
52.Ave, Virgokörümlisen puerperaSion!
ut oliva fructifera
vasis misericordiae
rorem profundens gratiae.
Радуйся, девственная Родительница!
Оливковому дереву уподобилось
тело твое, когда источило нам
наш елей - Христа.
52.
Ave, körümlisen Sion!
Sendän čïχtï kerti Aaron,
ulu papaz; ol ölgendä
bošov teydi tutγunlarγa.
53.Ave, perkim quamenč bonus unusköŋüliŋdän
pietatis dedit munus
his, qui bona non fecerunt
sed peccantes erraverunt. [101]
Радуйся, ты великолепный Сион!
От Тебя происходит истинный Аарон,
первосвященник; когда он умер,
узникам пришло освобождение.
53.
Ave, kim enč köŋüliŋdän
Teŋrigä kötürdiŋ qurban
öz bavursaqïŋ Yesusnï:
bizni tirgizmekgä öldi.
54.Ave saa, kim kügürčinley
Ave, quae voluntariam
Deo dedisti hostiam,
confessa nomen domini,
in quo est salus homini.
Радуйся, которая по своей доброй воле
Богу в жертву принесла
недро свое - Иисуса:
Он умер ради нашего воскрешения.
54.
Ave saa, kim kügürčinley
munduz egeč sen učmïšley
yürüp barčalarnï ozdïŋ,
söygen > sövgen eminčdä sen qondïŋ.
55.Ave, könülük äväli!
Ave, simplex ut columba,
quae de mortis huius tumba
sumptis pennis avolasti
ad quietem, quam amasti.
Поклон тебе, которая, словно голубка
невинная, воспарив,
опередила всех
и села в возлюбленном покое.
55.
Ave, könülük äväli!
Könü egeč oγluŋ öldi;
sövüngäysen soŋï kündä,
oγulïŋ > oγuluŋ öčin qačan alsa.
56.Ave, kimgä, qačan köčti
Ave, cuius iustitia
in caeli floret curia
in extreme laetaberis,
quando vindictam videris.
Радуйся, начало справедливости!
Будучи правым, умер твой Сын;
ты возрадуешься в последний день,
когда Сын твой отомстит за Себя.
56.
Ave, kimgä, qačan köčti
bu dzähandan, utru turdï
Kristus, meŋi χannïŋ ovlï,
tïn Israhelniŋ Teŋrisi.
Ave, cuius in occursum
vitae huius post decursum
Christus gaudens exsurrexit,
quia mundam te conspexit.
Радуйся, навстречу которой, когда уходила
из этого мира, вышел Христос,
Сын вечного Царя,
Бог духовного Израиля.
57. Ave, baχtlï, kimniŋ oγulï
χačda qačan kim asïldï,
tözmey yer tïnčï titredi,
künniŋ yarïχï qarardï.
Ave, per cuius Filium
plagae sanantur cordium
quorum facta contritio
Dei constat iudicio.
 
58. Ave! Meŋü tïnč qonušïŋ
erür yeri arïlarnïŋ;
bu qaravnï saa berdi,
toγuz ay kim sendä qondi.
59.Ave, cuiuskim inbolmïšsen saeculaaar
sunt Regis tabernacula,
quieta commoratio,
felix sanctorum mansio.
Радуйся! Твоя вечная тихая обитель -
местопребывание святых;
эту награду тебе дал Тот,
Кто девять месяцев ютился в тебе. [102]
59.
Ave, kim bolmïšsen aar
ana, kim Teŋridän tuvar
sözley; alay bizgä teydi,
ten keyinip, Teŋri sözi.
60.Ave saa, kim Teŋrigä
Ave, cuius Filius est
per quern Deus locutus est,
in qua carne se induit
Verbum, Deus quod genuit.
Радуйся, которая стала Тому
матерью, Кто рожден от Бога
как Слово; так даровано нам,
воплотившись в тело, Слово Божье.
60.
Ave saa, kim Teŋrigä
dzanïŋ häm teniŋ hämäšä
susap turup ičip-tirsen,
etezgä siŋirip-tirsen.
61.Ave, cuiussïrïn mensbarča iugiterbilgen,
caro quam multipliciter
sitivit in te vigilans
ad te Deus et iubilans.
Поклон тебе, чья душа и чье тело
всегда жаждали Бога
и которая испила
и впитала Его в плоть.
61.
Ave, sïrïn barča bilgen,
kim Teŋriniŋ sendä bolγan
išlerini ayta bildiŋ,
apostellergä bildirdiŋ.
62.Ave sen, qïz, arïlarnïŋ
Ave, Virgo puerpera
quae mira Dei opera
in te f acta christicolis
nuntiasti discipulis (~ apostolis).
Радуйся, знавшая все Его таинства,
сумевшая поведать
соверившиеся в Тебе деяния Бога,
возвестившая их Апостолам.
62.
Ave sen, qïz, arïlarnïŋ
qovančï häm frištälerniŋ!
Kökgä seni uzattïlar,
Satır 1.244 ⟶ 979:
солнце принесло жизнь;
девственность не умалилась.
4.Er yazuχïn bilmäyin,
4.
Er yazuχïn bilmäyin,
börlendi quru čïbuχ,
bitti alγïšlï oγul
arï qïz Mariamdan.
5.Adam yazuχï üčün
Sine viri copula
florem dedit virgula,
qui manet in saecula
cum Virgine Maria.
Не познав греха с мужем,
пустила почку сухая ветка,
вырос благословленный Сын
от Святой Девы Марии.
5.
Adam yazuχï üčün
ölümlüχ bolduχ edi;
Kristus yarïlγap medet etti
arï qïz Mariamdan.
6.E, ol alγïšlï χatun,
Adam porno vescitur
et sudor repellitur
sui vultus hodie
per Virginem Maria.
За грех Адама
мы стали смертными;
Христос смиловался и помог (спас)
благодаря Святой Деве Марие.
6.
E, ol alγïšlï χatun,
kimdän Beyimiz toγdï:
dünyä yazuχïn yuldï.
7.Bu Beyimizni ölelim ~ övelim,
О beata Femina,
cuius ventris sarcina
mundi lavit crimina
per Virginem Maria. [109]
О, благословленна та Жена,
от которой Господь наш родился:
Он выкупил грехи мира.
7.
Bu Beyimizni ölelim ~ övelim,
sïy tabuχnï qïlalïm:
"Bahadursen!" - degälim!
8.Kristusnïŋ alγïšlï χanï > qanï
Illi laus et gloria,
decus et victoria,
honor, virtus, gratia
cum Virgine Maria.
Восхвалим нашего Господа,
совершим почтительный поклон,
скажем: "Ты - могуч (герой)!".
8.
Kristusnïŋ alγïšlï χanï > qanï
yazuxïmïznï yuldï,
barčaγa taŋlančïχ boldï
arï qïz Mariamdan.
О lesu dulcissime,
vita, cibus animae,
nos a culpis redime
cum Virgine Maria.
Благословенная кровь Христа
выкупила наши грехи,
чудо свершилось для всех
благодаря Святой Деве Марие.
 
 
*73 об.: 1-2