Codex Cumanicus: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Saltinbas (Tartışma | katkılar)
.
Saltinbas (Tartışma | katkılar)
.
434. satır:
qutqaručïmïz Yesusnï,
kim tušmanïmiznï yeŋdi.
18.Ave, Deusqyz, quamkimniŋ ornavitkertegi
quando caelos inclinavit
et descendit in te Verbum,
debellandum ad superbum.
Радуйся, Мария, которая открыла
небеса и дала спуститься
нашему Спасителю Иисусу,
который победил нашего супостата.
18.
Ave, qyz, kimniŋ kertegi
kündey yarïχ-tïr häm isi:
Kristus küyövni qondurdïŋ,
barčalarnï sövündürdiŋ.
19.Ave, dekimniŋ cuius intimoqurbanïnï
Christus processit thalamo,
in sole tabernaculum
fixit, qui regit saeculum.
Радуйся, Дева, чей брачный чертог
светел и горяч, как солнце:
ты приняла жениха Христа,
дала Ему радовать всех.
19.
Ave, kimniŋ qurbanïnï
yavlï körüp yarïlγadï:
tïŋ u kös-könü öpkäsin
qoyup berip-tir alγïšïn.
20.Ave, cuiusMaria, holocaustumanamïz!
pingue f uit atque castum
soli Deo quae cantasti
et in corde iubilasti.
Радуйся, чью жертву
он признал тучной и смиловался:
оставив свой сильный
и совершенно справедливый гнев,
Он дал нам свое благословение.
20.
Ave, Maria, anamïz!
Seni sövüp čïn χanïmiz
barčadan üstün kötürdi,
χanlïq dačïnï keydirdi.
21.Ave, qïz, kimdän atasïz
Ave, totius criminis
expers, plena dulcedinis,
a caelorum opifice
coronata mirifice.
Радуйся, Мария, матерь наша!
Наш истинный Царь, возлюбив,
возвысил тебя над всеми,
венчал царской короной.
21.
Ave, qïz, kimdän atasïz
qurtley tuvup Beyimiz Yesus,
burulïp turγan yïlannï
basïp yančtï daγïn öltürdi > erksiz qïldï.
22.Ave, Yesseniŋ čïbuγï!
Ave, de cuius germine
sine virili semine
sicut vermis concipitur
per quern serpens conteritur.
Радуйся, Дева, от которой без отца,
наш Господь Иисус родился, словно червь,
и извивающегося змия
растоптал и убил > лишил мочи (могущества).
22.
Ave, Yesseniŋ čïbuγï!
Tayaq bizgä sendän bitti:
egrimizni ol könderir,
küčsizimizni kötürir.
23.Ave sen, qïz, kim dzanïŋnï
Ave, virga rectissima,
desolatis dulcissima,
quae produxisti baculum
ad sustentandum saeculum.
Радуйся, ветвь Иессея!
От тебя вырос для нас Посох (Подпор):
Он подымает кривое наше,
поддерживает немощное наше. [96]
23.
Ave sen, qïz, kim dzanïŋnï
almayïpsen bolmačï;
čïn χan büsrep seni sevdi,
kim barčadan-tïr haybatlï.
24.Ave, beataqïz, kim feminasoyurγattïŋ,
virtutum caeli domina,
per quam regem superbiae
vicit Christus, Rex gloriae.
Радуйся, Дева, которая душу
получила не напрасно;
истинный Царь, который величественнее всех,
признал (одобрил) и возлюбил Тебя.
24.
Ave, qïz, kim soyurγattïŋ,
učmaq yolïn bizgä ačtïŋ!
Bizni yürgän yollarïŋa
küvürüp yetkirgil Yesusγa!
25.Ave, Virgokimgä sanctissima,altarïnï -
sincera cuius anima
bonis terrae perf ruitur
in qua beate vivitur.
Радуйся, Дева, добившаяся милости,
открывшая нам путь в рай!
Наставь нас на пути твои
и приведи к Иисусу!
25.
Ave, kimgä altarïnï -
Yesus Kristus boyïnï
Teŋri tutturïp-tïr, sövüp,
qollarïŋnï arov körüp.
26.Ave, Virgo,kim pulchraatïŋa tota,körä
inter innocentes lota,
digna Dei ad altare,
quod est Christus, ministrare.
Радуйся ты, кому Бог свой алтарь -
тело Иисуса вручил,
тебя полюбив,
увидев чистоту рук твоих.
26.
Ave, kim atïŋa körä
bu dzähannïŋ teŋizinä
batmaz yulduznï tuvurdïŋ,
könülük yolïn körgüzdiŋ.
27.Ave, perfqïz, usakimniŋ lumineqovatï
tuoque digna nomine,
nam quod Maria dicitur,
stella maris exprimitur.
Радуйся, которая по имени своему
в море этого мира
родила незаходимую Звезду,
указала путь справедливости.
27.
Ave, qïz, kimniŋ qovatï
erdi arï tïn mihiri;
boyïŋ anda čičeklenmiš,
Teŋri sendän qačan tuvmïš.
28.Ave, cuiusüniŋ confessioorγananï,
cordis fuit devotio,
cuius caro tune floruit
quando Christus te genuit.
Радуйся, Дева, чья сила
стала желанием Святого Духа;
тело твое расцвело,
когда от тебя родился Бог.
28.
Ave, üniŋ orγananï,
körkiŋ yeŋip-tir Libannï;
kim bizim üčün öltürüldi
buzovley, anïŋ anasï.
Ave, quae voce organum,
candore vincis lilium (~ Libanum)
Mater occisi vituli
propter peccata populi. [97]
Радуйся, твой голос превзошел орган,
твоя красота - Ливан;
ты Мать Того, Кто был убит
за нас, как ягненок.
29.
Ave saa, kim yïγladïŋ
Satır 950 ⟶ 842:
Сын вечного Царя,
Бог духовного Израиля.
57. Ave, baχtlï, kimniŋ oγulï
57.
Ave, baχtlï, kimniŋ oγulï
χačda qačan kim asïldï,
tözmey yer tïnčï titredi,
Satır 959 ⟶ 850:
quorum facta contritio
Dei constat iudicio.
 
Радуйся, счастливая, чей Сын
58. Ave! Meŋü tïnč qonušïŋ
когда был повешен на кресте,
не выдержав, потряслись устои земли,
померк свет солнца.
58.
Ave! Meŋü tïnč qonušïŋ
erür yeri arïlarnïŋ;
bu qaravnï saa berdi,