Sayfa:DOSTLAR TİYATROSU’NUN YENİDEN ÜRETİMİ ABDÜLCANBAZ’DA YABANCILAŞTIRMA.pdf/23: Revizyonlar arasındaki fark

kDeğişiklik özeti yok
kDeğişiklik özeti yok
Sayfa gövdesi (bağlamada kullanılacak metin):Sayfa gövdesi (bağlamada kullanılacak metin):
1. satır: 1. satır:
<section begin="A1"/><div style="margin-left: 5em;">
<section begin="A1"/><div style="margin-left: 5em;">
<div style="text-indent:1em">
{|
{|
|"FAYRABÎ||Özüm ziyaret-ül ticaret vel diyar-ül Musul.
|"FAYRABÎ||Özüm ziyaret-ül ticaret vel diyar-ül Musul.
21. satır: 20. satır:
|-
|-
|(s. 60).
|(s. 60).
|}
|}</div>
<div style="text-indent:1em">
</div>
Buna benzer bir durum, Fransız sömürge askeri Bomboko ile Abdülcanbaz'ın, uyduruk Arapça dozunun daha da artırıldığı diyaloğunda da yaşanır. Dilin bu yabancılaştırmalı kullanımı, seyirciyi yanılsamanın tuzağına düşmekten kurtaran sarsıcı bir etken olarak değerlendirilmelidir. Dilin bu tür öykünmeci kullanımına geleneksel tiyatroda da rastlanır.
Buna benzer bir durum, Fransız sömürge askeri Bomboko ile Abdülcanbaz'ın, uyduruk Arapça dozunun daha da artırıldığı diyaloğunda da yaşanır. Dilin bu yabancılaştırmalı kullanımı, seyirciyi yanılsamanın tuzağına düşmekten kurtaran sarsıcı bir etken olarak değerlendirilmelidir. Dilin bu tür öykünmeci kullanımına geleneksel tiyatroda da rastlanır.