Sayfa:DOSTLAR TİYATROSU’NUN YENİDEN ÜRETİMİ ABDÜLCANBAZ’DA YABANCILAŞTIRMA.pdf/23: Revizyonlar arasındaki fark
kDeğişiklik özeti yok |
kDeğişiklik özeti yok |
||
Sayfa gövdesi (bağlamada kullanılacak metin): | Sayfa gövdesi (bağlamada kullanılacak metin): | ||
1. satır: | 1. satır: | ||
<section begin="A1"/><div style="margin-left: 5em;"> |
<section begin="A1"/><div style="margin-left: 5em;"> |
||
⚫ | |||
{| |
{| |
||
|"FAYRABÎ||Özüm ziyaret-ül ticaret vel diyar-ül Musul. |
|"FAYRABÎ||Özüm ziyaret-ül ticaret vel diyar-ül Musul. |
||
21. satır: | 20. satır: | ||
|- |
|- |
||
|(s. 60). |
|(s. 60). |
||
|} |
|}</div> |
||
⚫ | |||
</div> |
|||
Buna benzer bir durum, Fransız sömürge askeri Bomboko ile Abdülcanbaz'ın, uyduruk Arapça dozunun daha da artırıldığı diyaloğunda da yaşanır. Dilin bu yabancılaştırmalı kullanımı, seyirciyi yanılsamanın tuzağına düşmekten kurtaran sarsıcı bir etken olarak değerlendirilmelidir. Dilin bu tür öykünmeci kullanımına geleneksel tiyatroda da rastlanır. |
Buna benzer bir durum, Fransız sömürge askeri Bomboko ile Abdülcanbaz'ın, uyduruk Arapça dozunun daha da artırıldığı diyaloğunda da yaşanır. Dilin bu yabancılaştırmalı kullanımı, seyirciyi yanılsamanın tuzağına düşmekten kurtaran sarsıcı bir etken olarak değerlendirilmelidir. Dilin bu tür öykünmeci kullanımına geleneksel tiyatroda da rastlanır. |
||